梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 408 / 591)

第408頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-52:

梵語  kim arthaṃ bhagavān skandhādimukhena trividhāṃ deśanām ārabhate / āha /
真諦譯  複次,雲何世尊由陰等門作三種正說?  
玄奘譯  何故世尊於所知境,由蘊等門作三種說?
英譯  Why has Bhāgavat given this triple description of the dharmas,as skandhas,āyatanas and dhātus?[16b]
現代漢語釋  為什麼世尊對所知的境作了蘊、處、界三種解說?

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  kim  artha bhagavān     skandha-ādi-mukhena trividhāṃ deśanām rabhate/āha/
復次 雲何       世尊           由 陰    等   門      三種      正說    作
   何   故   世尊  於所知境 由 蘊    等   門      三種        說    作
    中單體 陽單體 陽單體      依主釋.中單具      陽複業    陽複業 現陳中3單 完主3單