《俱舍論》對勘材料( 408 / 591)
![]() |
|
第408頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-17-52:
| 梵語 | kim arthaṃ bhagavān skandhādimukhena trividhāṃ deśanām ārabhate / āha / |
|---|---|
| 真諦譯 | 複次,雲何世尊由陰等門作三種正說? |
| 玄奘譯 | 何故世尊於所知境,由蘊等門作三種說? |
| 英譯 | Why has Bhāgavat given this triple description of the dharmas,as skandhas,āyatanas and dhātus?[16b] |
| 現代漢語釋 | 為什麼世尊對所知的境作了蘊、處、界三種解說? |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kim artha bhagavān skandha-ādi-mukhena trividhāṃ deśanām rabhate/āha/
復次 雲何 世尊 由 陰 等 門 三種 正說 作
何 故 世尊 於所知境 由 蘊 等 門 三種 說 作
中單體 陽單體 陽單體 依主釋.中單具 陽複業 陽複業 現陳中3單 完主3單
|
|---|

