梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 409 / 591)

第409頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-53:

梵語  vineyānāṃ mohendriyarucitraidhāt tisraḥ skandhādideśanāḥ //
真諦譯  弟子眾,偈曰:癡根樂三故 故說陰入界  
玄奘譯  頌曰:愚根樂三故 說蘊處界三
英譯  Teaching of skandhas,etc.,because the error,the faculty and the taste are triple
現代漢語釋  頌中說:因為有愚、根、樂,因此說蘊、處、界。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
vineyānām moha-indriya-ruci-traidhāt tisraḥ  skandha-ādi-deśanāḥ//、2
弟子眾      癡    根    樂   三 故       故    陰    入界   說
       愚    根    樂   三 故             蘊   處界三   說
陽複屬      依主釋.陽單從          陽單體    依主釋.陽複體