《俱舍論》對勘材料( 409 / 591)
![]() |
|
第409頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-17-53:
| 梵語 | vineyānāṃ mohendriyarucitraidhāt tisraḥ skandhādideśanāḥ // |
|---|---|
| 真諦譯 | 弟子眾,偈曰:癡根樂三故 故說陰入界 |
| 玄奘譯 | 頌曰:愚根樂三故 說蘊處界三 |
| 英譯 | Teaching of skandhas,etc.,because the error,the faculty and the taste are triple |
| 現代漢語釋 | 頌中說:因為有愚、根、樂,因此說蘊、處、界。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
vineyānām moha-indriya-ruci-traidhāt tisraḥ skandha-ādi-deśanāḥ//、2 弟子眾 癡 根 樂 三 故 故 陰 入界 說 愚 根 樂 三 故 蘊 處界三 說 陽複屬 依主釋.陽單從 陽單體 依主釋.陽複體 |
|---|

