介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料( 41 / 591)
第41頁 / 共591頁
頁碼:
:
標識序號01-序分02-17:
梵語
真諦譯
複次偈曰:論依對法名俱舍
玄奘譯
英譯
現代漢語釋
頌中還說道:此論因對法之義而得名俱舍。
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。