梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 41 / 591)

第41頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分02-17:

梵語
真諦譯 複次偈曰:論依對法名俱舍
玄奘譯
英譯
現代漢語釋 頌中還說道:此論因對法之義而得名俱舍。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。