梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 412 / 591)

第412頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-56:

梵語  kecic caittesu saṃmūḍhāḥ piṇḍātmagrahaṇataḥ /
真諦譯  有諸眾生於心法不明,執聚為我故。  
玄奘譯  或愚心所總執為我。
英譯  the first ones err in considering the mental (caitta) phenomena as constituting together one I (ātman);
現代漢語釋  一為愚心,在心法中所犯的錯,聚集在一起就成了我。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kecid   caitteṣu sammūḍhāḥ piṇḍa-ātma-grahaṇataḥ/
有諸眾生 於心法   不明      聚   為我故   執
或         心所    愚      總   為我      執
ind    陽複屬  ppp.陽複體        依主釋.陽單體