《俱舍論》對勘材料( 412 / 591)
![]() |
|
第412頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-17-56:
| 梵語 | kecic caittesu saṃmūḍhāḥ piṇḍātmagrahaṇataḥ / |
|---|---|
| 真諦譯 | 有諸眾生於心法不明,執聚為我故。 |
| 玄奘譯 | 或愚心所總執為我。 |
| 英譯 | the first ones err in considering the mental (caitta) phenomena as constituting together one I (ātman); |
| 現代漢語釋 | 一為愚心,在心法中所犯的錯,聚集在一起就成了我。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kecid caitteṣu sammūḍhāḥ piṇḍa-ātma-grahaṇataḥ/ 有諸眾生 於心法 不明 聚 為我故 執 或 心所 愚 總 為我 執 ind 陽複屬 ppp.陽複體 依主釋.陽單體 |
|---|

