梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 413 / 591)

第413頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-57:

梵語  kecid rūpa eva / kecid rūpacittayoḥ /
真諦譯  有諸眾生於色不明。有諸眾生於色、心不明,  
玄奘譯  或唯愚色或愚色心。
英譯  the second ones are likewise mistaken in respect of the matter (rūpa): the third ones too simila rly err with regard to the mental and material elements.
現代漢語釋  二是愚色,只在色中犯的錯誤;三位愚色心,在心法和色中都犯的錯誤。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kecid     rūpe  eva/
有諸 眾生 於色       不明
或唯        色         愚
ind         陽單依    ind
kecid     rūpa-cittayoḥ/
有諸 眾生  於色  心    不明
或           色  心     愚
ind           相違釋.陽雙依