《俱舍論》對勘材料( 413 / 591)
![]() |
|
第413頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-17-57:
| 梵語 | kecid rūpa eva / kecid rūpacittayoḥ / |
|---|---|
| 真諦譯 | 有諸眾生於色不明。有諸眾生於色、心不明, |
| 玄奘譯 | 或唯愚色或愚色心。 |
| 英譯 | the second ones are likewise mistaken in respect of the matter (rūpa): the third ones too simila rly err with regard to the mental and material elements. |
| 現代漢語釋 | 二是愚色,只在色中犯的錯誤;三位愚色心,在心法和色中都犯的錯誤。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kecid rūpe eva/ 有諸 眾生 於色 不明 或唯 色 愚 ind 陽單依 ind kecid rūpa-cittayoḥ/ 有諸 眾生 於色 心 不明 或 色 心 愚 ind 相違釋.陽雙依 |
|---|

