梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 414 / 591)

第414頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-58:

梵語  indriyāṇy api trividhāni / tīkṣṇamadhyamṛdvindriyatvāt /
真諦譯  根亦有三,謂利、中、鈍。  
玄奘譯  根亦有三,謂利、中、鈍。
英譯  2. The moral faculties (ii,3 c-d),the faculty of speculative cognition (prajñendriya ii,24 d) are of three categories,sharp,average and dull.
現代漢語釋  根也有三種,指的是利、中、鈍。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
indriyāṇi  api    trividhāni/
根         亦  有  三
根         亦  有  三
陽複體    ind     陽複體
 tīkṣṇa-madhya-mṛdu-indriyatvāt/
謂  利    中     鈍
謂  利    中     鈍
        依主釋.陽單從