《俱舍論》對勘材料( 415 / 591)
標識序號01-17-59:
| 梵語 |
rucir api trividhā /saṃkṣiptamadhyavistaragrantharucitvāt
|
| 真諦譯 |
樂亦有三,謂樂略、中、廣文。
|
| 玄奘譯 |
樂亦三種,謂樂略、中及廣文故。
|
| 英譯 |
3. The taste (ruci,adhimoksa) is triple. The first one applies to what is said summarily; the second one to what is said normally,and the third one to what is explained lengthily.
|
| 現代漢語釋 |
樂也有三種,指的是樂略、中和廣文。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ruciḥ api tri-vidhā/
樂 亦 有 三
樂 亦 三 種
陽單體 ind ind
saṃkṣipta-madhya-vistara-grantha-rucitvāt/
謂 略 中 廣 文 樂 為此三人
謂 略 中 及 廣 文 樂 故
依主釋.陽單從
|