梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 415 / 591)

第415頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-59:

梵語  rucir api trividhā /saṃkṣiptamadhyavistaragrantharucitvāt
真諦譯  樂亦有三,謂樂略、中、廣文。  
玄奘譯  樂亦三種,謂樂略、中及廣文故。
英譯  3. The taste (ruci,adhimoksa) is triple. The first one applies to what is said summarily; the second one to what is said normally,and the third one to what is explained lengthily.
現代漢語釋  樂也有三種,指的是樂略、中和廣文。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ruciḥ  api   tri-vidhā/
樂     亦  有 三
樂     亦     三   種
陽單體 ind    ind
 saṃkṣipta-madhya-vistara-grantha-rucitvāt/
謂   略      中       廣     文     樂      為此三人
謂   略      中    及 廣     文     樂  故
                         依主釋.陽單從