《俱舍論》對勘材料( 416 / 591)
標識序號01-17-60:
| 梵語 |
teṣāṃ yathākramaṃ tisraḥ skandhāyatanadhātudeśanā iti //
|
| 真諦譯 |
為此三人次第說三,謂陰、入、界。
|
| 玄奘譯 |
如其次第,世尊為說蘊、處、界三。
|
| 英譯 |
The teaching of the skandhas is meant for the first category of listeners,for those who err in respect of the mental phenomena,who have sharp faculties-who like brief teaching: the teaching of the āyatanas is meant for those of the second category: the teaching of the dhātus is meant for listeners of the third category. I-20
|
| 現代漢語釋 |
按照次序,世尊三類人分別說蘊、處、界。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
teṣāṃ yathā-kramaṃ tisraḥ skandha-āyatana-dhātu-deśanā iti//
次第 三 謂 陰 入 界 說
如其 次第 三 蘊 處 界 世尊為說
陽複屬 不變狀.中單業 陽單體 依主釋.陰單體 ind
|