梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 416 / 591)

第416頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-60:

梵語  teṣāṃ yathākramaṃ tisraḥ skandhāyatanadhātudeśanā iti //
真諦譯  為此三人次第說三,謂陰、入、界。   
玄奘譯  如其次第,世尊為說蘊、處、界三。
英譯  The teaching of the skandhas is meant for the first category of listeners,for those who err in respect of the mental phenomena,who have sharp faculties-who like brief teaching: the teaching of the āyatanas is meant for those of the second category: the teaching of the dhātus is meant for listeners of the third category. I-20
現代漢語釋  按照次序,世尊三類人分別說蘊、處、界。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
teṣāṃ yathā-kramaṃ tisraḥ  skandha-āyatana-dhātu-deśanā iti//
      次第     三  謂  陰      入     界      說
   如其  次第     三      蘊      處     界 世尊為說 
陽複屬 不變狀.中單業  陽單體    依主釋.陰單體          ind