梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 417 / 591)

第417頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-61:

梵語  kim punaḥ kāraṇaṃ caitasikā ekatra saṃskāraskandhanikṣiptā vedanāsaṃjñe tu pṛthak skandhīkṛte ity āha
真諦譯  複有何因一切所餘心法,佛、世尊安置一行陰中,分受、想二法,別立為陰?  
玄奘譯  何緣世尊說:“餘心所總置行蘊,別分受、想為二蘊耶?
英譯  The sensation (vedanā) and the notion (saṃjñā),each constitutes a separate skandha: all other mental dharmas (ii,24) are placed in the saṃskāraslamdja/ (I,15). Why?
現代漢語釋  為什麼世尊說:“其他的心法都屬於行蘊,而受、想二法要令設二蘊?

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kiṃ punaḥ kāraṇaṃ    caitasikā  ekatra      saṃskāra-skandha-nikṣiptāḥ 
有 何  復     因    一切 所餘心法    分  佛世尊   一行    陰中   安置
 何          緣          餘心所總       世尊說     行    蘊       置
 中單體 ind    中單體     陽複體  ind                        依主釋.陽複體
vedanā-saṃjñe    tu pṛthak  skandhī-kṛte  iti   āha 
  受     想    二法    別       陰    立為
受     想           別    二 蘊  分…為    
  相違釋.陰雙體   ind  ind      依主釋.陽單依  ind 完3單
第十八頌
[梵文原典]
vivādamūlasaṃsārahetutvāt kramakāraṇāt /caittebhyo vedanāsaṃjñe pṛthak skandhau niveśitau // dve vivādamūle /kāmādhyavasānaṃ dṛṣṭacyadhyavasānaṃ ca / tayor vedanāsaṃjñe yathākramaṃ pradhānahetū / vedanāsvādavaśād dhi kāmān abhiṣvajante viparītasaṃjñāvaśāc ca dṛṣṭīr iti / saṃsārasyāpi te pradhānahetū / vedanāsvādagṛddho hi viparyastasaṃjñaḥ saṃsarati / vac ca skandhakrame kāraṇam upadekṣyamāṇaṃ tato 'pi kramakāraṇād anayoḥ pṛthak skanadhikaraṇaṃ veditavyam / etac ca tredhopapādayiṣyāmaḥ / atha kasmāt asaṃskṛtaṃ dhātvāyatane coktaṃ na skandhe/
[真諦譯文]
    偈曰:爭根生死因 立次第因故 心法中受想 分立為別陰 
    釋曰:爭根有二:“一貪著欲塵,二貪著諸見。受、想二法,次第為此二爭勝因。由眾生著受味,是故執著欲塵。由隨顛倒想,起執著諸見。受、想二法是生死勝因。何以故? 眾生貪著受,起倒想,輪轉生死。複有因為立次第,後文當說。此中由此次第因,分受、想二法,別立為陰,應知如此。此因立次第中當說,複次雲何於界、入中說無為,陰中不說? 
[玄奘譯文]
    頌曰:諍根生死因 及次第因故 於諸心所法 受想別為蘊
    論曰:諍根有二,謂著諸欲及著諸見。此二受、想,如其次第為最勝因。味受力故,貪著諸欲。倒想力故,貪著諸見。又生死法以受及想為最勝因。由耽著受,起倒想故,生死輪回。由此二因及後當說次第因故,應知別立受、想為蘊。其次第因,鄰次當辯。何故無為說在處、界,非蘊攝耶?
[語言分析]