梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 418 / 591)

第418頁 / 共591頁
:

標識序號01-18-01:

梵語  vivādamūlasaṃsārahetutvāt kramakāraṇāt /caittebhyo vedanāsaṃjñe pṛthak skandhau niveśitau //
真諦譯  偈曰:爭根生死因 立次第因故 心法中受想 分立為別陰  
玄奘譯  頌曰:諍根生死因 及次第因故 於諸心所法 受想別為蘊
英譯  Because they are the causes of the roots of dispute,because they are the cause of transmigration and also on account of the causes that justify the order of the skandhas (I,22 b ),two mentals,the sensation and notion are defined as distinct skandhas.
現代漢語釋  頌中說:因為是諍根和生死的起因,也是蘊立次第的根據,因此心法中的受和想,分別立為蘊。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
vivāda-mūla-saṃsāra-hetutvāt  krama-kāraṇāt 
 爭    根    生死     因     立 次第    因  故
 諍    根    生死     因     及 次第    因  故
        釋.陽單從       依主釋.中單從
 caittebhyo  vedanā-saṃjñe pṛthak skandhau niveśitau//
     心法   中    受   想      別     陰      分立為
於諸心所法        受   想      別     蘊          為
  陽複從    相違釋.陰雙體  ind    陽雙體  ppp.陽雙體