梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 419 / 591)

第419頁 / 共591頁
:

標識序號01-18-02:

梵語  dve vivādamūle /kāmādhyavasānaṃ dṛṣṭacyadhyavasānaṃ ca /
真諦譯  釋曰:爭根有二:“一貪著欲塵,二貪著諸見。  
玄奘譯  論曰:諍根有二,謂著諸欲及著諸見。
英譯  1. There are two roots of dispute (vivāda): the attachment (adhyavasāya,abhisvanga) to pleasure,and the attachment to opinions (dṛṣṭi).
現代漢語釋  諍根有兩類,指沉迷於各種欲望和沉迷於各種意見。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
   dve  vivāda-mūle/
有  二   爭     根
有  二   諍     根
 中雙體    相違釋. 中雙體
  kāma-adhyavasānam  dṛṣṭi-adhyavasānaṃ ca /
一 欲塵   貪著    二  諸見      貪著
謂   諸欲     著       及 諸見       著         此二受想
          依主釋.中單體      依主釋.中單體  ind