《俱舍論》對勘材料( 419 / 591)
![]() |
|
第419頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-18-02:
| 梵語 | dve vivādamūle /kāmādhyavasānaṃ dṛṣṭacyadhyavasānaṃ ca / |
|---|---|
| 真諦譯 | 釋曰:爭根有二:“一貪著欲塵,二貪著諸見。 |
| 玄奘譯 | 論曰:諍根有二,謂著諸欲及著諸見。 |
| 英譯 | 1. There are two roots of dispute (vivāda): the attachment (adhyavasāya,abhisvanga) to pleasure,and the attachment to opinions (dṛṣṭi). |
| 現代漢語釋 | 諍根有兩類,指沉迷於各種欲望和沉迷於各種意見。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
dve vivāda-mūle/
有 二 爭 根
有 二 諍 根
中雙體 相違釋. 中雙體
kāma-adhyavasānam dṛṣṭi-adhyavasānaṃ ca /
一 欲塵 貪著 二 諸見 貪著
謂 諸欲 著 及 諸見 著 此二受想
依主釋.中單體 依主釋.中單體 ind
|
|---|

