梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 42 / 591)

第42頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分02-18:

梵語 atha vā so 'bhidharma etasyāśrayabhūtaḥ śāstrasya /tato hy etan nirākṛṣtam / ataḥ sa evāsyābhidharmaḥ kośa ity
真諦譯 釋曰:阿毗達磨是此論依止,何以故?從彼法中引生此論故,彼於此論亦受藏名。  
玄奘譯 或此依彼,從彼引生,是彼所藏,故亦名藏。
英譯 Or as Abhidharma is the point of support of this work,it may be said that this work is extracted from Abhidharma as from a case: so it is called Abhidharmakośa,"the work that has as its case the Abhidharma."
現代漢語釋 或者對法是此論的依止,對法中引生此論,因此,這個阿毗達磨就是這部論的藏。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
atha vā saḥ  abhidharmaḥ etasya āśraya-bhūtaḥ śāstrasya /
       阿毗達磨     此   依止   是      論
  或     彼         依       此
ind  ind 陽單體  陽單體   中單屬 依主釋.陽單體  中單屬
tatas    hi   etad  nirākṛṣṭam /
從彼法中  故   此論   引生
從彼                   引生
ind         ind  中單體   中單體
ataḥ sa    eva    asya abhidharmaḥ kośa  
  彼 於此論 亦 受…名                  藏  
故            亦     名                   藏   
ind  陽單體   ind      中單屬  陽單體   陽單體