《俱舍論》對勘材料( 42 / 591)
標識序號01-序分02-18:
梵語 |
atha vā so 'bhidharma etasyāśrayabhūtaḥ śāstrasya /tato hy etan nirākṛṣtam / ataḥ sa evāsyābhidharmaḥ kośa ity
|
真諦譯 |
釋曰:阿毗達磨是此論依止,何以故?從彼法中引生此論故,彼於此論亦受藏名。
|
玄奘譯 |
或此依彼,從彼引生,是彼所藏,故亦名藏。
|
英譯 |
Or as Abhidharma is the point of support of this work,it may be said that this work is extracted from Abhidharma as from a case: so it is called Abhidharmakośa,"the work that has as its case the Abhidharma."
|
現代漢語釋 |
或者對法是此論的依止,對法中引生此論,因此,這個阿毗達磨就是這部論的藏。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
atha vā saḥ abhidharmaḥ etasya āśraya-bhūtaḥ śāstrasya /
阿毗達磨 此 依止 是 論
或 彼 依 此
ind ind 陽單體 陽單體 中單屬 依主釋.陽單體 中單屬
tatas hi etad nirākṛṣṭam /
從彼法中 故 此論 引生
從彼 引生
ind ind 中單體 中單體
ataḥ sa eva asya abhidharmaḥ kośa
彼 於此論 亦 受…名 藏
故 亦 名 藏
ind 陽單體 ind 中單屬 陽單體 陽單體
|