《俱舍論》對勘材料( 420 / 591)
![]() |
|
第420頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-18-03:
| 梵語 | tayor vedanāsaṃjñe yathākramaṃ pradhānahetū / |
|---|---|
| 真諦譯 | 受、想二法,次第為此二爭勝因。 |
| 玄奘譯 | 此二受、想,如其次第為最勝因。 |
| 英譯 | The sensation and the notion are respectively the principal cause of these two roots. |
| 現代漢語釋 | 受和想二法,按順序分別是二者最重要的原因。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tayor vedanā-saṃjñe yathā-kramaṃ pradhāna-hetū/
為此 二爭 受 想 二法 次第 勝 因
如 其 次第 為 最勝 因
陽雙依 相違釋.中雙體 不變狀.中單業 持業釋.陽雙體
|
|---|

