梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 420 / 591)

第420頁 / 共591頁
:

標識序號01-18-03:

梵語  tayor vedanāsaṃjñe yathākramaṃ pradhānahetū /
真諦譯  受、想二法,次第為此二爭勝因。  
玄奘譯  此二受、想,如其次第為最勝因。
英譯  The sensation and the notion are respectively the principal cause of these two roots.
現代漢語釋  受和想二法,按順序分別是二者最重要的原因。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  tayor   vedanā-saṃjñe    yathā-kramaṃ   pradhāna-hetū/
為此 二爭     受      想  二法          次第        勝    因
                如 其   次第  為  最勝    因
     陽雙依      相違釋.中雙體          不變狀.中單業   持業釋.陽雙體