梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 421 / 591)

第421頁 / 共591頁
:

標識序號01-18-04:

梵語  vedanāsvādavaśād dhi kāmān abhiṣvajante
真諦譯  由眾生著受味,是故執著欲塵。  
玄奘譯  味受力故,貪著諸欲。
英譯  Indeed in case one is attached to pleasures,it is because he tastes (āsvāda) the sensation:
現代漢語釋  因為受到受和味的控制的緣故,所以沉迷于諸欲。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
vedanā-svāda-vaśāt  hi  kāmān abhiṣvajante
 受   味 眾生著 由 是故  欲塵    執著
 受   味     力 故      諸欲    貪著
     依主釋.陽單從    ind   陽複業  現陳中3複