《俱舍論》對勘材料( 421 / 591)
![]() |
|
第421頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-18-04:
| 梵語 | vedanāsvādavaśād dhi kāmān abhiṣvajante |
|---|---|
| 真諦譯 | 由眾生著受味,是故執著欲塵。 |
| 玄奘譯 | 味受力故,貪著諸欲。 |
| 英譯 | Indeed in case one is attached to pleasures,it is because he tastes (āsvāda) the sensation: |
| 現代漢語釋 | 因為受到受和味的控制的緣故,所以沉迷于諸欲。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
vedanā-svāda-vaśāt hi kāmān abhiṣvajante
受 味 眾生著 由 是故 欲塵 執著
受 味 力 故 諸欲 貪著
依主釋.陽單從 ind 陽複業 現陳中3複
|
|---|

