《俱舍論》對勘材料( 422 / 591)
![]() |
|
第422頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-18-05:
| 梵語 | viparītasaṃjñāvaśāc ca dṛṣṭīr iti / |
|---|---|
| 真諦譯 | 由隨顛倒想,起執著諸見。 |
| 玄奘譯 | 倒想力故,貪著諸見。 |
| 英譯 | in case one is attached to the opinions,it is on account of the erroneous or false opinions viparītasaṃjñā,that he does it v. 9). [17a] |
| 現代漢語釋 | 因為想的位置被顛倒的緣故,所以沉迷于諸見。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
viparīta-saṃjñā-vaśāt ca dṛṣīḥ iti/ 顛倒 想 隨…起 由 執著 諸見。 倒 想 力 故 貪著 諸見。 依主釋.陽單從 ind 陰複業 ind |
|---|

