梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 422 / 591)

第422頁 / 共591頁
:

標識序號01-18-05:

梵語  viparītasaṃjñāvaśāc ca dṛṣṭīr iti /
真諦譯  由隨顛倒想,起執著諸見。  
玄奘譯  倒想力故,貪著諸見。
英譯  in case one is attached to the opinions,it is on account of the erroneous or false opinions viparītasaṃjñā,that he does it v. 9). [17a]
現代漢語釋  因為想的位置被顛倒的緣故,所以沉迷于諸見。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
viparīta-saṃjñā-vaśāt  ca     dṛṣīḥ iti/
 顛倒  想  隨…起 由     執著 諸見。
 倒    想    力  故      貪著 諸見。
   依主釋.陽單從       ind    陰複業 ind