《俱舍論》對勘材料( 424 / 591)
![]() |
|
第424頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-18-07:
| 梵語 | vedanāsvādagṛddho hi viparyastasaṃjñaḥ saṃsarati / |
|---|---|
| 真諦譯 | 眾生貪著受,起倒想,輪轉生死。 |
| 玄奘譯 | 由耽著受,起倒想故,生死輪回。 |
| 英譯 | one who transmigrates,is greedy (grddha) of the sensation and his notions are erroneous. |
| 現代漢語釋 | 因為沉迷於受,想法顛倒錯誤,因此有生死輪回。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
vedanā-svāda-gṛddho hi viparyasta-saṃjñaḥ saṃsarati/ 受 起 眾生貪著 倒 想 輪轉生死 由 受 起 耽著 故 倒 想 生死輪迴 依主釋.陽單體 ind 依主釋.陽單體 現陳主3單 |
|---|

