梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 424 / 591)

第424頁 / 共591頁
:

標識序號01-18-07:

梵語  vedanāsvādagṛddho hi viparyastasaṃjñaḥ saṃsarati /
真諦譯  眾生貪著受,起倒想,輪轉生死。  
玄奘譯  由耽著受,起倒想故,生死輪回。
英譯  one who transmigrates,is greedy (grddha) of the sensation and his notions are erroneous.
現代漢語釋  因為沉迷於受,想法顛倒錯誤,因此有生死輪回。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 vedanā-svāda-gṛddho hi viparyasta-saṃjñaḥ saṃsarati/
  受 起    眾生貪著       倒       想     輪轉生死
由  受 起        耽著 故    倒       想    生死輪迴
    依主釋.陽單體     ind      依主釋.陽單體   現陳主3單