梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 425 / 591)

第425頁 / 共591頁
:

標識序號01-18-08:

梵語  yac ca skandhakrame kāraṇam upadekṣyamāṇaṃ tato 'pi kramakāraṇād anayoḥ pṛthak skanadhikaraṇaṃ veditavyam /
真諦譯  複有因為立次第,後文當說。此中由此次第因,分受、想二法,別立為陰,應知如此。  
玄奘譯  由此二因及後當說次第因故,應知別立受、想為蘊。
英譯  3. The reasons that justify the order of the skandhas,will be bxplained herein below. (i,22 b-d). [1-21]
現代漢語釋  此外,後文將要講的蘊的次第的原因。應當瞭解的是,受和想分別立為蘊。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yad  ca   skandha-krame kāraṇam upadekṣyamāṇam
   復        為立次第   有因     後文當說
   及            次第     因     後當說         故
中單體 ind   依主釋.陽單依   中單體  將來被動分詞.中單體
tatas api   krama-kāraṇāt  anayoḥ   pṛthak       skandhī-karaṇaṃ veditavyam/
此中   由此 次第   因    分受想二法   別  立為       陰             應知如此
    其  次第   因                 別  立受想為   蘊             應知
ind ind   依主釋.中單從   陰雙體   ind            依主釋.中單體  必要.中單體