《俱舍論》對勘材料( 425 / 591)
標識序號01-18-08:
| 梵語 |
yac ca skandhakrame kāraṇam upadekṣyamāṇaṃ tato 'pi kramakāraṇād anayoḥ pṛthak skanadhikaraṇaṃ veditavyam /
|
| 真諦譯 |
複有因為立次第,後文當說。此中由此次第因,分受、想二法,別立為陰,應知如此。
|
| 玄奘譯 |
由此二因及後當說次第因故,應知別立受、想為蘊。
|
| 英譯 |
3. The reasons that justify the order of the skandhas,will be bxplained herein below. (i,22 b-d). [1-21]
|
| 現代漢語釋 |
此外,後文將要講的蘊的次第的原因。應當瞭解的是,受和想分別立為蘊。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yad ca skandha-krame kāraṇam upadekṣyamāṇam
復 為立次第 有因 後文當說
及 次第 因 後當說 故
中單體 ind 依主釋.陽單依 中單體 將來被動分詞.中單體
tatas api krama-kāraṇāt anayoḥ pṛthak skandhī-karaṇaṃ veditavyam/
此中 由此 次第 因 分受想二法 別 立為 陰 應知如此
其 次第 因 別 立受想為 蘊 應知
ind ind 依主釋.中單從 陰雙體 ind 依主釋.中單體 必要.中單體
|