梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 426 / 591)

第426頁 / 共591頁
:

標識序號01-18-09:

梵語  etac ca tredhopapādayiṣyāmaḥ /
真諦譯  此因立次第中當說,  
玄奘譯  其次第因,鄰次當辯。
英譯  
現代漢語釋 受、想是蘊立次第依據,後文會作講解。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
etad  ca tredhā        upapādayiṣyāmaḥ/
此因          立次第中      當說 
        隣次        當辯
中單體 ind  ind                 將主1複