《俱舍論》對勘材料( 426 / 591)
![]() |
|
第426頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-18-09:
| 梵語 | etac ca tredhopapādayiṣyāmaḥ / |
|---|---|
| 真諦譯 | 此因立次第中當說, |
| 玄奘譯 | 其次第因,鄰次當辯。 |
| 英譯 | |
| 現代漢語釋 | 受、想是蘊立次第依據,後文會作講解。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
etad ca tredhā upapādayiṣyāmaḥ/ 此因 立次第中 當說 隣次 當辯 中單體 ind ind 將主1複 |
|---|

