《俱舍論》對勘材料( 428 / 591)
![]() |
|
第428頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-19-01:
| 梵語 | skandheṣv asaṃskṛtaṃ noktam arthāyogāt |
|---|---|
| 真諦譯 | 偈曰:陰中除無為 義不相應故 |
| 玄奘譯 | 頌曰:蘊不攝無為 義不相應故 |
| 英譯 | The unconditioned one is not mentioned in connection with the skandhas,as it does not correspond to the concept. |
| 現代漢語釋 | 蘊不包含無為,因為二者意義不相符。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
skandheṣu asaṃskṛtaṃ na uktam artha-ayogāt 陰 中 無為 除 義 不相應 故 蘊 無為 不攝 義 不相應 故 陽複屬 中單體 ind ppp.中單體 依主釋.陽單從 |
|---|

