梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 428 / 591)

第428頁 / 共591頁
:

標識序號01-19-01:

梵語  skandheṣv asaṃskṛtaṃ noktam arthāyogāt
真諦譯  偈曰:陰中除無為 義不相應故  
玄奘譯  頌曰:蘊不攝無為 義不相應故
英譯  The unconditioned one is not mentioned in connection with the skandhas,as it does not correspond to the concept.
現代漢語釋  蘊不包含無為,因為二者意義不相符。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
skandheṣu asaṃskṛtaṃ  na  uktam artha-ayogāt 
陰   中    無為      除              義  不相應 故
蘊         無為     不攝              義  不相應 故
 陽複屬       中單體     ind  ppp.中單體 依主釋.陽單從