《俱舍論》對勘材料( 429 / 591)
標識序號01-19-02:
| 梵語 |
tad hi skandheṣūcyamānaṃ na tāvad eteṣv evāntarnetuṃ śakyate / arthayogāt /
|
| 真諦譯 |
釋曰:若於五陰中說三無為,不可安立令與陰相符。何以故?義不相應故。
|
| 玄奘譯 |
論曰:三無為法不可說在色等蘊中,與色等義不相應故。
|
| 英譯 |
1. The unconditioned cannot be included in any one of the five skandhas,
|
| 現代漢語釋 |
三種無為法不能說包含在色等五蘊中,因為與色等的意義不相符。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad hi skandheṣu ucyamānaṃ
若 五 陰 於…中 說 三無為
三無為法 色等 蘊 在…中 說
中單體 ind 陽複依 現在被動分詞.中單體
na tāvad eteṣu eva antarṇetuṃ śakyate/ artha-ayogāt/、12
不 義 不相應故
不可 與色等義 不相應故
ind ind 陽複依 ind 不定式 現被3單 依主釋.陽單從
|