梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 429 / 591)

第429頁 / 共591頁
:

標識序號01-19-02:

梵語  tad hi skandheṣūcyamānaṃ na tāvad eteṣv evāntarnetuṃ śakyate / arthayogāt /
真諦譯  釋曰:若於五陰中說三無為,不可安立令與陰相符。何以故?義不相應故。  
玄奘譯  論曰:三無為法不可說在色等蘊中,與色等義不相應故。
英譯  1. The unconditioned cannot be included in any one of the five skandhas,
現代漢語釋  三種無為法不能說包含在色等五蘊中,因為與色等的意義不相符。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
    tad   hi     skandheṣu  ucyamānaṃ    
若               五     陰 於…中     說     三無為 
三無為法       色等  蘊  在…中    說                      
     中單體  ind        陽複依  現在被動分詞.中單體   
na  tāvad eteṣu eva antarṇetuṃ śakyate/ artha-ayogāt/、12
不                         義   不相應故
不可                 與色等義 不相應故
ind    ind  陽複依 ind   不定式  現被3單   依主釋.陽單從