梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 43 / 591)

第43頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分02-19:

梵語 etac chāstram abhidharmakośam /
真諦譯 以是義故,此論名為阿毗達磨俱舍。  
玄奘譯 是故此論名對法藏。
英譯
現代漢語釋 所以這部論名為阿毗達磨俱舍。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 iti     etad śāstram    abhidharma-kośam/
以是義故  此    論   名為  阿毗達磨   俱舍
 是故    此    論   名      對法     藏
 ind      中單體 中單體           多財釋.中單體