《俱舍論》對勘材料( 43 / 591)
![]() |
![]() |
第43頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-序分02-19:
梵語 | etac chāstram abhidharmakośam / |
---|---|
真諦譯 | 以是義故,此論名為阿毗達磨俱舍。 |
玄奘譯 | 是故此論名對法藏。 |
英譯 | |
現代漢語釋 | 所以這部論名為阿毗達磨俱舍。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
iti etad śāstram abhidharma-kośam/ 以是義故 此 論 名為 阿毗達磨 俱舍 是故 此 論 名 對法 藏 ind 中單體 中單體 多財釋.中單體 |
---|