梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 430 / 591)

第430頁 / 共591頁
:

標識序號01-19-03:

梵語  na hi tadrūpaṃ nāpi yāvad vijñānam iti /
真諦譯  雲何不相應?此無為安色中,非色乃至非識。  
玄奘譯  謂體非色乃至非識。
英譯  because it is neither matter,nor sensation ....
現代漢語釋  不是色的範疇,也不是識的範疇。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
   na hi tad  rūpaṃ na api yāvad vijñānam iti/
   非          色    非     乃至    識
謂 體 非         色    非     乃至    識
   ind  ind 中單體 中單體  ind ind   ind     中單體   ind