《俱舍論》對勘材料( 430 / 591)
![]() |
|
第430頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-19-03:
| 梵語 | na hi tadrūpaṃ nāpi yāvad vijñānam iti / |
|---|---|
| 真諦譯 | 雲何不相應?此無為安色中,非色乃至非識。 |
| 玄奘譯 | 謂體非色乃至非識。 |
| 英譯 | because it is neither matter,nor sensation .... |
| 現代漢語釋 | 不是色的範疇,也不是識的範疇。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na hi tad rūpaṃ na api yāvad vijñānam iti/ 非 色 非 乃至 識 謂 體 非 色 非 乃至 識 ind ind 中單體 中單體 ind ind ind 中單體 ind |
|---|

