《俱舍論》對勘材料( 431 / 591)
![]() |
|
第431頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-19-04:
| 梵語 | na cāpi ṣaṣṭhaḥ skandho vaktuṃ śakyate / |
|---|---|
| 真諦譯 | 不可說為第六陰。 |
| 玄奘譯 | 亦不可說為第六識。 |
| 英譯 | 2. The unconditioned cannot be made constitute a sixth skandha: |
| 現代漢語釋 | 也不能說是第六識。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na ca api ṣaṣṭaḥ skandhaḥ vaktuṃ śakyate/ 不 第六 陰 說為 可 不 亦 第六 蘊 說為 可 ind ind ind 陽單體 陽單體 不定式 現被3單 |
|---|

