梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 432 / 591)

第432頁 / 共591頁
:

標識序號01-19-05:

梵語  kutaḥ /arthayogāt /"rāśyartho hi skandhārtha" ity uktam /
真諦譯  何以故?不應陰義故,陰是聚義,前已說。  
玄奘譯  彼與蘊義不相應故,聚義是蘊,如前具說。
英譯  it does not correspond to the concept of skandha,since skandha signifies "heap",'susceptible of being put together'.
現代漢語釋  因為與蘊的意義不相符的緣故。已經講過:“蘊是聚的意思。”

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kutaḥ/
何以故。
ind
   artha-ayogāt/
  陰 義  不應…故。
彼與蘊 義 不相應故。
        依主釋.陽單從
“rāśi-artho  hi   skandha-artha”iti   uktam/
是 聚   義          陰               前已說
  聚  義      是  蘊               如前具說
 依主釋.陽單體 ind     依主釋.陽單體  ind  ppp.中單體