《俱舍論》對勘材料( 432 / 591)
![]() |
|
第432頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-19-05:
| 梵語 | kutaḥ /arthayogāt /"rāśyartho hi skandhārtha" ity uktam / |
|---|---|
| 真諦譯 | 何以故?不應陰義故,陰是聚義,前已說。 |
| 玄奘譯 | 彼與蘊義不相應故,聚義是蘊,如前具說。 |
| 英譯 | it does not correspond to the concept of skandha,since skandha signifies "heap",'susceptible of being put together'. |
| 現代漢語釋 | 因為與蘊的意義不相符的緣故。已經講過:“蘊是聚的意思。” |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kutaḥ/
何以故。
ind
artha-ayogāt/
陰 義 不應…故。
彼與蘊 義 不相應故。
依主釋.陽單從
“rāśi-artho hi skandha-artha”iti uktam/
是 聚 義 陰 前已說
聚 義 是 蘊 如前具說
依主釋.陽單體 ind 依主釋.陽單體 ind ppp.中單體
|
|---|

