《俱舍論》對勘材料( 433 / 591)
標識序號01-19-06:
| 梵語 |
na cāsaṃskṛtam atītādibhedabhinnaṃ raupādivad yatas tat sarvam aikadhyam abhisaṃkṣipyāsaṃskṛtaskandha iti saṃkhyāṃ gacchet /
|
| 真諦譯 |
無為無過去、未來、現在等異如色等,由此異一切,攝聚一處可立名無為陰。
|
| 玄奘譯 |
謂無為法,非如色等有過去等品類差別,可略一聚名無為蘊。
|
| 英譯 |
One cannot say about the unconditioned,what the Sūtra says about the matter (rūpa): "In case all this unconditioned,are assembled,the one that is past....,he has what may be called asaṃskṛtaskandha",because the distinctions of being past,etc. do not exist so far as the unconditioned is concerned.
|
| 現代漢語釋 |
無為法,不像色等一樣有過去等種類的差別,可以聚在一起稱作無為蘊。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na ca asaṃskṛtam atīta - ādi-bhedabhinnaṃ rūpa-ādivad
無 無為 過去未來現在等 異 色 等 如
非 謂 無為法 如有 過去 等 品類差別 色 等
ind ind 中單體 依主釋.中單體
yatas tad sarvam aikadhyam abhisaṃkṣipya asaṃskṛta-skandha iti saṃkhyāṃ gacchet/
由此 異 一切 一處 攝聚 無為 陰 可立名
一聚 可 略 無為 蘊 名
ind 中單體 中單體 ind 獨立式 依主釋.陽單體 ind 陰單業 現祈主3單
|