梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 433 / 591)

第433頁 / 共591頁
:

標識序號01-19-06:

梵語  na cāsaṃskṛtam atītādibhedabhinnaṃ raupādivad yatas tat sarvam aikadhyam abhisaṃkṣipyāsaṃskṛtaskandha iti saṃkhyāṃ gacchet /
真諦譯  無為無過去、未來、現在等異如色等,由此異一切,攝聚一處可立名無為陰。  
玄奘譯  謂無為法,非如色等有過去等品類差別,可略一聚名無為蘊。
英譯  One cannot say about the unconditioned,what the Sūtra says about the matter (rūpa): "In case all this unconditioned,are assembled,the one that is past....,he has what may be called asaṃskṛtaskandha",because the distinctions of being past,etc. do not exist so far as the unconditioned is concerned.
現代漢語釋  無為法,不像色等一樣有過去等種類的差別,可以聚在一起稱作無為蘊。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na ca   asaṃskṛtam     atīta - ādi-bhedabhinnaṃ rūpa-ādivad
無         無為          過去未來現在等  異       色  等  如
非   謂    無為法  如有 過去  等   品類差別      色  等
ind ind      中單體           依主釋.中單體    
yatas tad  sarvam aikadhyam abhisaṃkṣipya asaṃskṛta-skandha iti saṃkhyāṃ gacchet/
由此   異  一切    一處          攝聚       無為     陰              可立名
          一聚      可  略       無為     蘊                   名
ind  中單體 中單體  ind           獨立式      依主釋.陽單體  ind 陰單業  現祈主3單