《俱舍論》對勘材料( 434 / 591)
標識序號01-19-07:
| 梵語 |
saṃvaleśavastujñāpanārthaṃ khalūpādānaskandhavacanaṃ saṃkleśavyavadānavastujñāpanārthaṃ skandhavacanam /
|
| 真諦譯 |
為顯染汙依止故說取陰。為顯染汙清淨依止故說陰。
|
| 玄奘譯 |
又言取蘊為顯染依。染淨二依蘊言所顯。
|
| 英譯 |
3. Besides,by the term ztpadanaskandhas (i,8 a) is designated the whole of what is the cause of impurity (samkleśa); by the term skandhcl is designated the aggregate of what is the cause of impurity (impure conditioned): and cause of purification (vyavadāna) (pure conditioned the Path).
|
| 現代漢語釋 |
為了指明染的實質,所以有取蘊的說法。蘊這個字要表達的是染、淨的實質。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
saṃkleśa-vastu-jñāpana-arthaṃ khalu upādāna-skandha-vacanaṃ
染汙 依止 顯 為 故 取 陰 說
染 依 顯 為 取 蘊 又 言
依主釋.中單業 ind 依主釋.中單體
saṃkleśa-vyavadāna-vastu-jñāpana-arthaṃ skandha-vacanam/
染汙 清淨 依止 顯 為 故 陰 說
染 淨 二依 所顯 蘊 言
依主釋.中單業 依主釋.中單體
|