梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 434 / 591)

第434頁 / 共591頁
:

標識序號01-19-07:

梵語  saṃvaleśavastujñāpanārthaṃ khalūpādānaskandhavacanaṃ saṃkleśavyavadānavastujñāpanārthaṃ skandhavacanam /
真諦譯  為顯染汙依止故說取陰。為顯染汙清淨依止故說陰。  
玄奘譯  又言取蘊為顯染依。染淨二依蘊言所顯。
英譯  3. Besides,by the term ztpadanaskandhas (i,8 a) is designated the whole of what is the cause of impurity (samkleśa); by the term skandhcl is designated the aggregate of what is the cause of impurity (impure conditioned): and cause of purification (vyavadāna) (pure conditioned the Path).
現代漢語釋  為了指明染的實質,所以有取蘊的說法。蘊這個字要表達的是染、淨的實質。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
saṃkleśa-vastu-jñāpana-arthaṃ  khalu   upādāna-skandha-vacanaṃ 
染汙     依止    顯     為         故   取      陰       說
染       依      顯     為                取       蘊    又 言
            依主釋.中單業      ind              依主釋.中單體
saṃkleśa-vyavadāna-vastu-jñāpana-arthaṃ  skandha-vacanam/
 染汙     清淨     依止   顯      為   故  陰      說
 染         淨    二依   所顯                蘊      言
                    依主釋.中單業         依主釋.中單體