《俱舍論》對勘材料( 435 / 591)
標識序號01-19-08:
| 梵語 |
na cobhayathā 'py asaṃskṛtam ity arthāyoggān na teśu vyavasthāpitam /
|
| 真諦譯 |
此二義於無為中無,由義不相應故,於陰中不立無為。
|
| 玄奘譯 |
又無為於此二義都無,義不相應故不立蘊。
|
| 英譯 |
So the unconditioned one,that is neither cause of impurity nor cause of purification,[17b] cannot be included among the upādānaskandhas nor among the skandhas.
|
| 現代漢語釋 |
而無為中無染淨二義,意義不相符合,因此不立蘊。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na ca ubhayathā api asaṃskṛtam iti artha-ayogāt na teṣu vyavasthāpitam/
無由義 此 二義 於無為中 不相應故 不 於陰中 立 無為
都無 於此二義 無為 義 不相應故 不 蘊 立
ind ind ind ind 中單體 ind 依主釋.陽單從 ind 陽複依 ppp.中單體
|