梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 435 / 591)

第435頁 / 共591頁
:

標識序號01-19-08:

梵語  na cobhayathā 'py asaṃskṛtam ity arthāyoggān na teśu vyavasthāpitam /
真諦譯  此二義於無為中無,由義不相應故,於陰中不立無為。  
玄奘譯  又無為於此二義都無,義不相應故不立蘊。
英譯  So the unconditioned one,that is neither cause of impurity nor cause of purification,[17b] cannot be included among the upādānaskandhas nor among the skandhas.
現代漢語釋  而無為中無染淨二義,意義不相符合,因此不立蘊。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 na    ca  ubhayathā api asaṃskṛtam iti artha-ayogāt  na  teṣu  vyavasthāpitam/
 無由義   此  二義        於無為中        不相應故  不 於陰中     立       無為
都無       於此二義          無為         義 不相應故  不   蘊        立
  ind     ind       ind     ind    中單體   ind 依主釋.陽單從  ind 陽複依 ppp.中單體