梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 436 / 591)

第436頁 / 共591頁
:

標識序號01-19-09:

梵語  yathā ghaṭo paramo na ghaṭa evaṃ skandho paramo na skandho bhavitum arhatīty apare /
真諦譯  如瓶破壞非瓶,如此陰滅壞不可立為陰,餘師說如此。  
玄奘譯  有說:如瓶破非瓶,如是蘊息應非蘊。
英譯  According to another opinion,in the same way as the end (uparama) or a jar is not a jar,so the unconditioned,that is the end or cessation of the skandhas,is not a skandha (Vibhāṣā 74,16).
現代漢語釋  有說:正如瓶子破了就不再是瓶子了,蘊終止了就不再是蘊了。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yathā ghaṭa-uparamo na ghaṭa 
如     瓶   破壞    非  瓶  
如     瓶   破      非  瓶  
ind   依主釋.陽單體   ind 陽單體 
evaṃ skandha-uparamo na skandho bhavitum arhati  iti     apare/
如此    陰     滅壞   不   陰      立為    可     說 如此  餘師
如是    蘊     息     非   蘊              應     說        有
ind    依主釋.陽單體  ind  陽單體   不定式  現陳主3單 ind   陽複體