《俱舍論》對勘材料( 436 / 591)
標識序號01-19-09:
| 梵語 |
yathā ghaṭo paramo na ghaṭa evaṃ skandho paramo na skandho bhavitum arhatīty apare /
|
| 真諦譯 |
如瓶破壞非瓶,如此陰滅壞不可立為陰,餘師說如此。
|
| 玄奘譯 |
有說:如瓶破非瓶,如是蘊息應非蘊。
|
| 英譯 |
According to another opinion,in the same way as the end (uparama) or a jar is not a jar,so the unconditioned,that is the end or cessation of the skandhas,is not a skandha (Vibhāṣā 74,16).
|
| 現代漢語釋 |
有說:正如瓶子破了就不再是瓶子了,蘊終止了就不再是蘊了。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yathā ghaṭa-uparamo na ghaṭa
如 瓶 破壞 非 瓶
如 瓶 破 非 瓶
ind 依主釋.陽單體 ind 陽單體
evaṃ skandha-uparamo na skandho bhavitum arhati iti apare/
如此 陰 滅壞 不 陰 立為 可 說 如此 餘師
如是 蘊 息 非 蘊 應 說 有
ind 依主釋.陽單體 ind 陽單體 不定式 現陳主3單 ind 陽複體
|