《俱舍論》對勘材料( 437 / 591)
![]() |
|
第437頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-19-10:
| 梵語 | teṣāṃ dhātvāyataneṣv apy eṣa prasaṅgaḥ / |
|---|---|
| 真諦譯 | 若作此執,於界、入中成反質難。 |
| 玄奘譯 | 彼於處、界例應成失。 |
| 英譯 | But if we argue in this way,the unconditioned will be neither āyatana nor dhātu. |
| 現代漢語釋 | 他們是可以在界處中有關聯的。/(那麼無為就既非處,也非界了) |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
teṣāṃ dhātu-āyataneṣu api eṣa prasaṅgaḥ/ 若作此執 界 入 於…中 成反質難 彼 界 處 於 例應成失 陽複屬 依主釋.陽複依 ind 陽單體 陽單體 |
|---|

