梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 437 / 591)

第437頁 / 共591頁
:

標識序號01-19-10:

梵語  teṣāṃ dhātvāyataneṣv apy eṣa prasaṅgaḥ /
真諦譯  若作此執,於界、入中成反質難。  
玄奘譯  彼於處、界例應成失。
英譯  But if we argue in this way,the unconditioned will be neither āyatana nor dhātu.
現代漢語釋  他們是可以在界處中有關聯的。/(那麼無為就既非處,也非界了)

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
    teṣāṃ  dhātu-āyataneṣu api eṣa  prasaṅgaḥ/
若作此執         界   入  於…中          成反質難
     彼     界   處  於              例應成失
     陽複屬  依主釋.陽複依    ind 陽單體 陽單體