《俱舍論》對勘材料( 438 / 591)
![]() |
|
第438頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-19-11:
| 梵語 | uktaḥ skandhānām anyaḥ prakāraḥ // |
|---|---|
| 真諦譯 | 說諸陰別義已。 |
| 玄奘譯 | 如是已說諸蘊廢立,當說次第。 |
| 英譯 | We have defined the ska,dhas. We have to explain the order in which the skandhas are enumerated. |
| 現代漢語釋 | 蘊的其他的意義已經講過了。下麵將要解說蘊的次第。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
uktaḥ skandhānām anyaḥ prakāraḥ// 說…已 諸陰 別 義 如是 已說 諸蘊 廢立 當說次第 ppp.中單體 陽複屬 陽單體 陽單體 |
|---|

