《俱舍論》對勘材料( 439 / 591)
![]() |
|
第439頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-19-12:
| 梵語 | kramaḥ punaḥ /yathaudārikasaṃklesabhājanād yarthadhātutaḥ // |
|---|---|
| 真諦譯 | 偈曰:複次第如粗 染器等義界 |
| 玄奘譯 | 頌曰:隨粗染器等 界別此第立 |
| 英譯 | The order of the skandhas is justified by the grossness,the impurity,the character of a pot and also from the point of view of existence. |
| 現代漢語釋 | 頌中說:根據粗、染、器等標準來定界的次第。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kramaḥ punaḥ/yathā ūdārika-saṃkleśa-bhājanādi-artha-dhātutaḥ// 次第 復 如 麁 染 器 等 義 界 次第 立 隨 麁 染 器 等 界別 陽單體 ind ind 依主釋. 陽單體 |
|---|

