梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 439 / 591)

第439頁 / 共591頁
:

標識序號01-19-12:

梵語  kramaḥ punaḥ /yathaudārikasaṃklesabhājanād yarthadhātutaḥ //
真諦譯  偈曰:複次第如粗 染器等義界  
玄奘譯  頌曰:隨粗染器等 界別此第立
英譯  The order of the skandhas is justified by the grossness,the impurity,the character of a pot and also from the point of view of existence.
現代漢語釋  頌中說:根據粗、染、器等標準來定界的次第。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kramaḥ  punaḥ/yathā ūdārika-saṃkleśa-bhājanādi-artha-dhātutaḥ//
次第      復      如    麁      染       器  等     義     界
次第  立          隨     麁      染        器  等            界別
陽單體      ind     ind                             依主釋. 陽單體