《俱舍論》對勘材料( 44 / 591)
標識序號01-序分02-20:
梵語 |
kim artha punar abhidharm upadeśaḥ kena cāyaṃ pratham ata upadiṣṭo yaṭa ācāryo 'bhidharmakośaṃ vaktum ādriyata iti // āha//
|
真諦譯 |
複次,此法其用雲何?何人先說此法?而法師恭敬欲解說之。
|
玄奘譯 |
何因說彼阿毗達磨?誰複先說阿毗達磨?而今造論恭敬解釋。
|
英譯 |
What is the objective of teaching Abhidharma? By whom was this Abhidharma taught for the first time? The reply to these two questions will tell us the reason why the author undertakes the work of redaction of the Abhidharmakośa in a religious spirit.
|
現代漢語釋 |
宣講對法的目的是什麼?誰先宣講對法?法師恭敬地要宣講阿毗達磨俱舍。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kim arthaṃ punar abhidharma-upadeśaḥ kena ca ayaṃ prathamataḥ upadiṣṭo
雲何 其用 復次 此 法 何人 此法 先 說
何因 復 彼 阿毗達磨 說 誰 阿毗達磨 先 說
中單體 中單體 ind 依主釋.陽單體 陽單具 ind 陽單體 陽單體 ppp.陽單體
yata ācāryaḥ abhidharmakośaṃ vaktum ādriyata iti// āha //
而 法師 之 欲解說 恭敬 偈曰
而 今造論 解釋 恭敬 頌曰
序分第三頌
序分第三頌
[梵文原典]
dharmāṇāṃ pravicayam antareṇa nāsti kleśānāṃ yata upaśāntaye 'bhyupāyaḥ / kleśaiś ca bramati bhavārṇave 'tra lokas taddhetor ata uditaḥ kilaiṣa śāstrā // yato na binā dharmapravicayenāsti kleśopaśam ābhyupāyaḥ / kleśāś ca locaṃ bramayanti saṃsāram ahārve 'smin / atas taddhetos tasya dharmapravicayasyārthe śāstrā kila buddhenābhidharma uktaḥ / nahi vinā 'bhidharmopadeśena śiṣyaḥ śakto dharman pravichetum iti / sa tu prakīrṇa ukto bhagavatā bhadantakātyāyanīputrau prabhṛtibhiḥ piṇḍīkṛtya sthapito bhadanta dharmatrātodānavargīyakaraṇavad ity āhuvaibhāṣikāḥ / katame punas te dharma yeṣāṃ pravicayārtham abhidharmopadeśa ity āha
[真諦譯文]
偈曰:離簡擇法更不有,為寂靜惑別方便,世間由惑轉有海,為此傳佛說對法。
釋曰:若離擇法覺分,無別方便能除滅諸惑,諸惑能輪轉世間於生死海,由此正因,欲令弟子得簡擇法故,大師、佛、世尊先說阿毗達磨。若離此正說,諸弟子不能如理簡擇真法故。佛、世尊處處散說此法,大德迦旃延子等諸弟子撰集,安置;猶如大德達磨多羅多撰集優陀那伽他部類,聞毗婆沙師傳說如此。何者諸法是所簡擇,為令他簡擇彼法,佛、世尊說阿毗達磨?
[玄奘譯文]
頌曰:若離擇法定無餘,能滅諸惑勝方便,由惑世間漂有海,因此傳佛說對法。
論曰:若離擇法無勝方便能滅諸惑,諸惑能令世間漂轉生死大海,因此傳佛說彼對法,欲令世間得擇法故。離說對法,弟子不能于諸法相如理簡擇。然世尊處處散說阿毗達磨,大德迦多衍尼子等諸大聲聞結集,安置;猶如大德法救所集無常品等鄔陀南頌,毗婆沙師傳說如此。何法名為彼所簡擇,因此傳佛說對法耶?
[語言分析]
|