梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 441 / 591)

第441頁 / 共591頁
:

標識序號01-19-14:

梵語  arūpiṇāṃ vedanā pracāraudārikatayā / tathā hi vyapadiśanti haste me vedanā pāde me vedaneti /
真諦譯  無色中受行相粗故,世間有說:我手痛,我腳痛。  
玄奘譯  無色中粗唯受行相,故世說:“我手等痛言。
英譯  Among the immaterial (arūpin) ones,the sensation is the grossest,on account of grossness of its functioning' indeed the sensation is localised in the hand,in the leg etc.
現代漢語釋  無色中,受是最粗的。因此世間有說:“我的手痛,我的腳痛。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
arūpiṇāṃ  vedanā pracār-audārikatayā/
無色中       受    行相     麁    故
無色中  唯   受    行相     麁
中複屬        陽單體   依主釋.陰單具
tathā hi vyapadiśanti haste  me  vedanā pāde me   vedanā iti/
    世間有說     手    我    痛     腳    我      gaiji cb='CB00560' des='[腳-穀+去]' uni='811A' nor='腳' mojikyo='M029502' mofont='Mojikyo M106' mochar='7F72'>痛
  故  世說        手等   我    痛   言 
ind  ind  現陳主3單  陽單依 陽單屬 陽單體     陽單依 陽單屬   陰單體 ind