《俱舍論》對勘材料( 441 / 591)
標識序號01-19-14:
| 梵語 |
arūpiṇāṃ vedanā pracāraudārikatayā / tathā hi vyapadiśanti haste me vedanā pāde me vedaneti /
|
| 真諦譯 |
無色中受行相粗故,世間有說:我手痛,我腳痛。
|
| 玄奘譯 |
無色中粗唯受行相,故世說:“我手等痛言。
|
| 英譯 |
Among the immaterial (arūpin) ones,the sensation is the grossest,on account of grossness of its functioning' indeed the sensation is localised in the hand,in the leg etc.
|
| 現代漢語釋 |
無色中,受是最粗的。因此世間有說:“我的手痛,我的腳痛。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
arūpiṇāṃ vedanā pracār-audārikatayā/
無色中 受 行相 麁 故
無色中 唯 受 行相 麁
中複屬 陽單體 依主釋.陰單具
tathā hi vyapadiśanti haste me vedanā pāde me vedanā iti/
世間有說 手 我 痛 腳 我 gaiji cb='CB00560' des='[腳-穀+去]' uni='811A' nor='腳' mojikyo='M029502' mofont='Mojikyo M106' mochar='7F72'>痛
故 世說 手等 我 痛 言
ind ind 現陳主3單 陽單依 陽單屬 陽單體 陽單依 陽單屬 陰單體 ind
|