《俱舍論》對勘材料( 442 / 591)
![]() |
|
第442頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-19-15:
| 梵語 | dvābhyāṃ caudārikatarā saṃjñā / |
|---|---|
| 真諦譯 | 想粗於二,男女等差別易分別故。 |
| 玄奘譯 | 待二想麤,男女等想易了知故。 |
| 英譯 | The notion saṃjñā is grosser than the last two skandhas : |
| 現代漢語釋 | 相對於二者,想更粗。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
dvābhyāṃ audārikatarā saṃjñā/
二 麁於 想
待 二 麁 想
陰雙具 比較級.陰單體 陰單體
|
|---|

