梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 442 / 591)

第442頁 / 共591頁
:

標識序號01-19-15:

梵語  dvābhyāṃ caudārikatarā saṃjñā /
真諦譯  想粗於二,男女等差別易分別故。  
玄奘譯  待二想麤,男女等想易了知故。
英譯  The notion saṃjñā is grosser than the last two skandhas :
現代漢語釋  相對於二者,想更粗。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 dvābhyāṃ audārikatarā saṃjñā/
    二         麁於      想
待   二         麁        想
    陰雙具   比較級.陰單體  陰單體