介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料( 444 / 591)
第444頁 / 共591頁
頁碼:
:
標識序號01-19-17:
梵語
真諦譯
於中識最細,由自性難分別故。
玄奘譯
識最為細,總取境相,難分別故。
英譯
現代漢語釋
識是最細的,它總取境的特徵,自性難以分辨的緣故。
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。