梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 444 / 591)

第444頁 / 共591頁
:

標識序號01-19-17:

梵語  
真諦譯  於中識最細,由自性難分別故。  
玄奘譯  識最為細,總取境相,難分別故。
英譯  
現代漢語釋  識是最細的,它總取境的特徵,自性難以分辨的緣故。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。