梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 445 / 591)

第445頁 / 共591頁
:

標識序號01-19-18:

梵語  vijñānāt saṃskārā ity ato yad audārikataraṃ tat pūrvam uktam /
真諦譯  是故最粗於前說。  
玄奘譯  由此隨粗立蘊次第。
英譯  So the skandhas are arranged in order of their decreasing grossness.
現代漢語釋  因此按照粗的標準安排蘊的次第,最粗的在最前面。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
vijñānāt saṃskārā iti atas yad audārikataraṃ  tad pūrvam uktam/
於識       行      是故          麁        最麁  於前   說
 識        行     由此          麁過                              
中單從   陽複體  ind ind 中單體 比較級.中單體 中單體 ind   ppp.中單體