《俱舍論》對勘材料( 445 / 591)
![]() |
|
第445頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-19-18:
| 梵語 | vijñānāt saṃskārā ity ato yad audārikataraṃ tat pūrvam uktam / |
|---|---|
| 真諦譯 | 是故最粗於前說。 |
| 玄奘譯 | 由此隨粗立蘊次第。 |
| 英譯 | So the skandhas are arranged in order of their decreasing grossness. |
| 現代漢語釋 | 因此按照粗的標準安排蘊的次第,最粗的在最前面。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
vijñānāt saṃskārā iti atas yad audārikataraṃ tad pūrvam uktam/ 於識 行 是故 麁 最麁 於前 說 識 行 由此 麁過 中單從 陽複體 ind ind 中單體 比較級.中單體 中單體 ind ppp.中單體 |
|---|

