《俱舍論》對勘材料( 446 / 591)
標識序號01-19-19:
| 梵語 |
atha vā anādimati saṃsāre strīpuruṣā anyonyaṃ rūpābhirāmās te ca vedanāsvādagarddhāt /
|
| 真諦譯 |
複次無始生死,男、女於色互相愛樂,由貪著,愛味。
|
| 玄奘譯 |
或從無始生死已來,男、女於色更相愛樂,此由耽著樂受味故。
|
| 英譯 |
2. In course of the eternal transmigration,the man and the woman are reciprocally charmed at their body(rūpa),because they are attached to the pleasure of sensation (vedanā).
|
| 現代漢語釋 |
在永恆的生死輪回中,男、女相互間著迷於身體,這是因為他們沉迷于樂和受的緣故。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
atha vā anādimati saṃsāre strī-puruṣā anyonyaṃ rūpa-abhirāmās te ca
復次 無始 生死 女 男 互相 於色 愛樂
或 從 無始 生死 已來 女 男 更相 於色 愛樂
ind ind 陽單依 陽單依 相違釋.陽複體 ind 陽複體 ind
vedanā-svāda-garddhāt/
由 味 貪著愛
此 由 受 味 耽著樂 故
依主釋.陽單從
|