梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 446 / 591)

第446頁 / 共591頁
:

標識序號01-19-19:

梵語  atha vā anādimati saṃsāre strīpuruṣā anyonyaṃ rūpābhirāmās te ca vedanāsvādagarddhāt /
真諦譯  複次無始生死,男、女於色互相愛樂,由貪著,愛味。  
玄奘譯  或從無始生死已來,男、女於色更相愛樂,此由耽著樂受味故。
英譯  2. In course of the eternal transmigration,the man and the woman are reciprocally charmed at their body(rūpa),because they are attached to the pleasure of sensation (vedanā).
現代漢語釋  在永恆的生死輪回中,男、女相互間著迷於身體,這是因為他們沉迷于樂和受的緣故。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
atha vā anādimati saṃsāre  strī-puruṣā anyonyaṃ rūpa-abhirāmās te   ca 
 復次     無始   生死       女   男     互相    於色    愛樂        
  或  從 無始   生死 已來  女   男     更相    於色    愛樂     
ind  ind     陽單依    陽單依  相違釋.陽複體   ind                     陽複體   ind
  vedanā-svāda-garddhāt/
  由       味  貪著愛
此  由 受    味  耽著樂 故
          依主釋.陽單從