梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 447 / 591)

第447頁 / 共591頁
:

標識序號01-19-20:

梵語  tadgarddhaḥ saṃjñāviparyāsāt /
真諦譯  此貪由想顛倒。  
玄奘譯  耽受,複因倒想生故。
英譯  This attachment proceeds from erroneous notions (saṃjñā viparyāsa),
現代漢語釋  這種沉迷,是因為想顛倒錯誤。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad-garddhaḥ    saṃjñā-viparyāsāt/
此   貪          由 想    顛倒
   耽受  復  因 想   生倒 故
 依主釋.陽單體             依主釋.陽單從