《俱舍論》對勘材料( 447 / 591)
![]() |
|
第447頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-19-20:
| 梵語 | tadgarddhaḥ saṃjñāviparyāsāt / |
|---|---|
| 真諦譯 | 此貪由想顛倒。 |
| 玄奘譯 | 耽受,複因倒想生故。 |
| 英譯 | This attachment proceeds from erroneous notions (saṃjñā viparyāsa), |
| 現代漢語釋 | 這種沉迷,是因為想顛倒錯誤。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad-garddhaḥ saṃjñā-viparyāsāt/ 此 貪 由 想 顛倒 耽受 復 因 想 生倒 故 依主釋.陽單體 依主釋.陽單從 |
|---|

