《俱舍論》對勘材料( 448 / 591)
![]() |
|
第448頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-19-21:
| 梵語 | tadviparyāsaḥ kleśaiś |
|---|---|
| 真諦譯 | 此顛倒由煩惱。 |
| 玄奘譯 | 此倒想生,由煩惱故。 |
| 英譯 | that are the results of passions (kleśa) that are saṃskāras [1 a]. |
| 現代漢語釋 | 想的顛倒錯誤,是有煩惱引起的。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad-viparyāsaḥ kleśaiś 此 顛倒 由 煩惱 此 倒想生 由 煩惱 故 依主釋.陽單體 陽複具 |
|---|

