梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 448 / 591)

第448頁 / 共591頁
:

標識序號01-19-21:

梵語  tadviparyāsaḥ kleśaiś
真諦譯  此顛倒由煩惱。  
玄奘譯  此倒想生,由煩惱故。
英譯  that are the results of passions (kleśa) that are saṃskāras [1 a].
現代漢語釋  想的顛倒錯誤,是有煩惱引起的。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad-viparyāsaḥ kleśaiś
此    顛倒    由 煩惱
此    倒想生  由 煩惱 故
依主釋.陽單體   陽複具