梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 449 / 591)

第449頁 / 共591頁
:

標識序號01-19-22:

梵語  cittaṃ ca tatsaṃkliṣṭam iti yathāsaṃkleśaṃ ca kramaḥ /
真諦譯  此煩惱從染汙心生,如此如染立次第。  
玄奘譯  如是煩惱依識而生,此及前三皆染汙識,由此隨染立蘊次第。
英譯  And it is the mind-stuff (citta,vijñāna) that is sullied by passions. So the skandhas are arranged according to the process of impurity (samkleśa).
現代漢語釋  煩惱依憑識而生,前三蘊都被識所汙,因此可以按照染的標準來安排蘊的次第。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 cittaṃ     ca    tad   saṃkliṣṭam iti     yathā saṃkleśaṃ ca  kramaḥ/
  心    生      此煩惱 從 染汙           如此如    染          立次第
依  識  而生     如是煩惱                由此  隨     染          立蘊次第
中單體          ind     中單體  中單體  ind       ind      中單體  ind   陽單體