《俱舍論》對勘材料( 449 / 591)
標識序號01-19-22:
| 梵語 |
cittaṃ ca tatsaṃkliṣṭam iti yathāsaṃkleśaṃ ca kramaḥ /
|
| 真諦譯 |
此煩惱從染汙心生,如此如染立次第。
|
| 玄奘譯 |
如是煩惱依識而生,此及前三皆染汙識,由此隨染立蘊次第。
|
| 英譯 |
And it is the mind-stuff (citta,vijñāna) that is sullied by passions. So the skandhas are arranged according to the process of impurity (samkleśa).
|
| 現代漢語釋 |
煩惱依憑識而生,前三蘊都被識所汙,因此可以按照染的標準來安排蘊的次第。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
cittaṃ ca tad saṃkliṣṭam iti yathā saṃkleśaṃ ca kramaḥ/
心 生 此煩惱 從 染汙 如此如 染 立次第
依 識 而生 如是煩惱 由此 隨 染 立蘊次第
中單體 ind 中單體 中單體 ind ind 中單體 ind 陽單體
|