《俱舍論》對勘材料( 45 / 591)
標識序號01-序分03-01:
梵語 |
dharmāṇāṃ pravicayam antareṇa nāsti kleśānāṃ yata upaśāntaye 'bhyupāyaḥ / kleśaiś ca bramati bhavārṇave 'tra lokas taddhetor ata uditaḥ kilaiṣa śāstrā //
|
真諦譯 |
偈曰:離簡擇法更不有,為寂靜惑別方便,世間由惑轉有海,為此傳佛說對法。
|
玄奘譯 |
頌曰:若離擇法定無餘,能滅諸惑勝方便,由惑世間漂有海,因此傳佛說對法。
|
英譯 |
|
現代漢語釋 |
沒有對法的簡擇,就沒有消除煩惱的途徑。世上的生命由於煩惱而漂轉於有海之中,據說佛為此而宣講對法。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
dharmāṇāṃ pravicayam antareṇa na asti kleśānāṃ yata upaśāntaye abhyupāyaḥ/
法 簡擇 離 不 有 惑 為 寂靜 方便
法 擇 離 無 諸惑 能滅 勝方便
陽複屬 陽單業 ind ind 現陳主3單 陽複屬 ind 陰單為 ppp.陽單體
kleśaiś ca bhramati bhava-ārṇave atra lokas tad-dhetor ataḥ uditaḥ kila eṣa śāstrā//
由惑 轉 有 海 世間 此 為 說 傳 對法 佛
由惑 漂 有 海 世間 此 因 說 傳 對法 佛
陽複具 ind 現陳主3單 依主釋.陽單依 ind 陽單體 依主釋.陽單從 ind ppp.陽單體 ind 陽單體 陽單具
|