梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 45 / 591)

第45頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分03-01:

梵語  dharmāṇāṃ pravicayam antareṇa nāsti kleśānāṃ yata upaśāntaye 'bhyupāyaḥ / kleśaiś ca bramati bhavārṇave 'tra lokas taddhetor ata uditaḥ kilaiṣa śāstrā //
真諦譯  偈曰:離簡擇法更不有,為寂靜惑別方便,世間由惑轉有海,為此傳佛說對法。 
玄奘譯  頌曰:若離擇法定無餘,能滅諸惑勝方便,由惑世間漂有海,因此傳佛說對法。
英譯  
現代漢語釋  沒有對法的簡擇,就沒有消除煩惱的途徑。世上的生命由於煩惱而漂轉於有海之中,據說佛為此而宣講對法。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
dharmāṇāṃ pravicayam antareṇa na asti  kleśānāṃ yata upaśāntaye abhyupāyaḥ/
 法     簡擇         離      不  有       惑           為 寂靜       方便
 法            擇          離      無           諸惑            能滅       勝方便
陽複屬     陽單業    ind      ind 現陳主3單  陽複屬  ind    陰單為    ppp.陽單體
kleśaiś ca bhramati bhava-ārṇave atra lokas tad-dhetor ataḥ uditaḥ kila  eṣa śāstrā//
由惑    轉    有  海      世間   此  為           說      傳  對法   佛
由惑        漂       有    海          世間	 此  因           說      傳  對法   佛
陽複具 ind 現陳主3單 依主釋.陽單依   ind  陽單體 依主釋.陽單從 ind  ppp.陽單體 ind 陽單體 陽單具