《俱舍論》對勘材料( 450 / 591)
標識序號01-19-23:
| 梵語 |
bhājanād yarthena vā /bhājanabhojanavyañjanakarttṛ bhoktṛbhūtā hi rūpādayaḥ skandhāḥ /
|
| 真諦譯 |
複次由器等義立次第,如器食、肴、廚人、啖者。色等五陰亦爾。
|
| 玄奘譯 |
或色如器,受類飲食,想同助味,行似廚人,識喻食者,故隨器等立蘊次第。
|
| 英譯 |
3. The matter is the pot,the sensation is the food,the notion is the condiment,the saṃskāras are the cook,the cognition or thought is the eater-we have here a third reason for the order of the skandhas.
|
| 現代漢語釋 |
或說,色如器,受如飲食,想同作料,行似廚師,識好比食者,因此可以按照器等安排蘊的次第。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
bhājanādi-arthena vā/
由 器 等 義 復次 立次第
故 隨 器 等 立蘊次第
依主釋.陽單具 ind
bhājana-bhojana-vyañjana-kartṛ-bhoktṛ-bhūtā hi rūpādayaḥ skandhāḥ/
器 食 餚 廚人 噉者 色 等 五 陰 亦爾
或 色如器 受類飲食 想同助味 行似廚人 識喻食者
依主釋.陽複體 ind 陽複體 陽複體
|