梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 450 / 591)

第450頁 / 共591頁
:

標識序號01-19-23:

梵語  bhājanād yarthena vā /bhājanabhojanavyañjanakarttṛ bhoktṛbhūtā hi rūpādayaḥ skandhāḥ /
真諦譯  複次由器等義立次第,如器食、肴、廚人、啖者。色等五陰亦爾。  
玄奘譯  或色如器,受類飲食,想同助味,行似廚人,識喻食者,故隨器等立蘊次第。
英譯  3. The matter is the pot,the sensation is the food,the notion is the condiment,the saṃskāras are the cook,the cognition or thought is the eater-we have here a third reason for the order of the skandhas.
現代漢語釋  或說,色如器,受如飲食,想同作料,行似廚師,識好比食者,因此可以按照器等安排蘊的次第。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  bhājanādi-arthena vā/
  由 器  等   義    復次   立次第
故  隨 器  等                立蘊次第
        依主釋.陽單具   ind
 bhājana-bhojana-vyañjana-kartṛ-bhoktṛ-bhūtā hi rūpādayaḥ  skandhāḥ/
    器      食        餚     廚人  噉者     色  等    五 陰   亦爾
或  色如器 受類飲食  想同助味 行似廚人 識喻食者    
                           依主釋.陽複體          ind  陽複體    陽複體