《俱舍論》對勘材料( 451 / 591)
標識序號01-19-24:
| 梵語 |
dhātuto vā /kāmaguṇarūpaprabhāvito hi kāmadhātuḥ /
|
| 真諦譯 |
複次或由界立次第:“欲界、欲塵,色所顯。
|
| 玄奘譯 |
或隨界別立蘊次第,謂欲界中有諸妙欲,色相顯了。
|
| 英譯 |
4. Lastely,we have to consider the skandhas on one side,the dhātus or the sphere of existence (ii,14) on the other; we see that Kāmadhātu is characterised,specified (prabhāvita,prakarsita) by matter,namely by the five objects of sensory joy (kāmaguna,dharmaskandha,5,10; Vibhāṣā,73,2; comp. Kathāvatthu,viii,3).
|
| 現代漢語釋 |
或者按照界來安排蘊的次第,指欲界中有很多種欲,以色為特徵。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
dhātuto vā/
復次 由界 立次第 或
隨界 別立蘊次第 或
ind ind
kāma - guṇa-rūpa-prabhāvito hi kāma-dhātuḥ/
欲界欲塵 色 所顯
謂 有 諸 欲 妙 色相 顯了 欲 界 中
使役.ppp
依主釋.陽單體 ind 依主釋.陽單體
|