梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 451 / 591)

第451頁 / 共591頁
:

標識序號01-19-24:

梵語  dhātuto vā /kāmaguṇarūpaprabhāvito hi kāmadhātuḥ /
真諦譯  複次或由界立次第:“欲界、欲塵,色所顯。  
玄奘譯  或隨界別立蘊次第,謂欲界中有諸妙欲,色相顯了。
英譯  4. Lastely,we have to consider the skandhas on one side,the dhātus or the sphere of existence (ii,14) on the other; we see that Kāmadhātu is characterised,specified (prabhāvita,prakarsita) by matter,namely by the five objects of sensory joy (kāmaguna,dharmaskandha,5,10; Vibhāṣā,73,2; comp. Kathāvatthu,viii,3).
現代漢語釋  或者按照界來安排蘊的次第,指欲界中有很多種欲,以色為特徵。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  dhātuto           vā/ 
復次  由界      立次第 或
   隨界  別立蘊次第 或
     ind                  ind
    kāma - guṇa-rūpa-prabhāvito hi kāma-dhātuḥ/
     欲界欲塵   色    所顯
謂 有 諸 欲      妙  色相    顯了      欲    界 中
                              使役.ppp
             依主釋.陽單體   ind   依主釋.陽單體