《俱舍論》對勘材料( 452 / 591)
![]() |
|
第452頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-19-25:
| 梵語 | vedanāprabhavitāni dhyānāni / |
|---|---|
| 真諦譯 | 諸定受所顯。 |
| 玄奘譯 | 色界靜慮有勝喜等,受想顯了。 |
| 英譯 | The Rūpadhātu,that is the four dhyānas,is characterised by the sensation (organs of pleasure,of satishction,of indifference,viii,12), |
| 現代漢語釋 | 色界一以受為特徵。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
vedanā-prabhāvitāni dhyānāni/ 受 所顯 諸定 受相 顯了 依主釋.陽複體 陽複體 |
|---|

