梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 452 / 591)

第452頁 / 共591頁
:

標識序號01-19-25:

梵語  vedanāprabhavitāni dhyānāni /
真諦譯  諸定受所顯。  
玄奘譯  色界靜慮有勝喜等,受想顯了。
英譯  The Rūpadhātu,that is the four dhyānas,is characterised by the sensation (organs of pleasure,of satishction,of indifference,viii,12),
現代漢語釋  色界一以受為特徵。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
vedanā-prabhāvitāni dhyānāni/
 受     所顯    諸定
 受相   顯了  
     依主釋.陽複體    陽複體