梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 453 / 591)

第453頁 / 共591頁
:

標識序號01-19-26:

梵語  saṃjñāprabhavitāḥ trayaḥ ārūpyāḥ /
真諦譯  三無色界想所顯。  
玄奘譯  三無色中取空等相,想相顯了。
英譯  The first three stages of the Ārūpyadhātu are characterised by the notion notion of the infinite space,etc. (viii,4).
現代漢語釋  三無色中取空等相,以想為特徵。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
saṃjñā-prabhāvitāḥ trayaḥ ārūpyāḥ/
  想      所顯      三   無色   界
 想相    顯了      三   無色中    取空等相
   依主釋.陽複體   陽複體 陽複體