《俱舍論》對勘材料( 453 / 591)
![]() |
|
第453頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-19-26:
| 梵語 | saṃjñāprabhavitāḥ trayaḥ ārūpyāḥ / |
|---|---|
| 真諦譯 | 三無色界想所顯。 |
| 玄奘譯 | 三無色中取空等相,想相顯了。 |
| 英譯 | The first three stages of the Ārūpyadhātu are characterised by the notion notion of the infinite space,etc. (viii,4). |
| 現代漢語釋 | 三無色中取空等相,以想為特徵。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
saṃjñā-prabhāvitāḥ trayaḥ ārūpyāḥ/ 想 所顯 三 無色 界 想相 顯了 三 無色中 取空等相 依主釋.陽複體 陽複體 陽複體 |
|---|

