《俱舍論》對勘材料( 454 / 591)
![]() |
|
第454頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-19-27:
| 梵語 | saṃskāramātraprabhāvitaṃ bhavāgram / |
|---|---|
| 真諦譯 | 有頂唯行所顯。 |
| 玄奘譯 | 第一有中思最為勝,行相顯了。 |
| 英譯 | The fourth stage of the Ārūpyadhātu,or summit of existence (bhavagra) is characterised by volition (cetanā),the saṃskāra par-excellence,that creates there an existence of' eightyfour thousand cosmic ages (iii,81 c) |
| 現代漢語釋 | 有中思是第一,以行為特徵, |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
saṃskāra-mātra-prābhāvitaṃ bhavāgram/ 行 唯 所顯 有頂 行相 顯了 依主釋.中單體 中單體 |
|---|

