梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 454 / 591)

第454頁 / 共591頁
:

標識序號01-19-27:

梵語  saṃskāramātraprabhāvitaṃ bhavāgram /
真諦譯  有頂唯行所顯。  
玄奘譯  第一有中思最為勝,行相顯了。
英譯  The fourth stage of the Ārūpyadhātu,or summit of existence (bhavagra) is characterised by volition (cetanā),the saṃskāra par-excellence,that creates there an existence of' eightyfour thousand cosmic ages (iii,81 c)
現代漢語釋  有中思是第一,以行為特徵,

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
saṃskāra-mātra-prābhāvitaṃ bhavāgram/
   行      唯       所顯   有頂
 行相              顯了
          依主釋.中單體     中單體