《俱舍論》對勘材料( 455 / 591)
標識序號01-19-28:
| 梵語 |
etā eva vijñānasthitayas tāsu ca pratiṣṭitaṃ vijñānam iti kṣetrabījasaṃdarśanārthaḥ skandhānukramaḥ /
|
| 真諦譯 |
此四即是識住,於四中識能依住,此陰次第,為顯田、種子次第義。
|
| 玄奘譯 |
此即識住,識住其中,顯似世間田、種次第,是故諸蘊次第如是。
|
| 英譯 |
Lastly these diverse stages are the 'habitat of the cognition and of the mind-stuff' (vijñānasthiti,iii,6); it is in these places that the mind-stuff dwells. The first four 3kandhas constitute the field : the fifth one constitutes the seed.
|
| 現代漢語釋 |
這些即是識的住處,識生存於其中,前四蘊似田,第五蘊似種子,因此諸蘊的次第是這樣。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
etā eva vijñāna-sthitayaḥ tāsu ca pratiṣṭhitaṃ vijñānam iti
此四 即 是 識 住 於四中 能依住 識
此 即 識 住 其中 住 識
陰複體 ind 依主釋.陰複體 陰複依 ind ppp.中單體 中單體 ind
kṣetra-bīja-saṃdarśana-arthaḥ skandha-anukramaḥ/
田 種子次第義 顯 為 此 陰 次第
似世間 田 種 次第 顯
依主釋.陽單體 依主釋.陽單體
|