梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 455 / 591)

第455頁 / 共591頁
:

標識序號01-19-28:

梵語  etā eva vijñānasthitayas tāsu ca pratiṣṭitaṃ vijñānam iti kṣetrabījasaṃdarśanārthaḥ skandhānukramaḥ /
真諦譯  此四即是識住,於四中識能依住,此陰次第,為顯田、種子次第義。  
玄奘譯  此即識住,識住其中,顯似世間田、種次第,是故諸蘊次第如是。
英譯  Lastly these diverse stages are the 'habitat of the cognition and of the mind-stuff' (vijñānasthiti,iii,6); it is in these places that the mind-stuff dwells. The first four 3kandhas constitute the field : the fifth one constitutes the seed.
現代漢語釋  這些即是識的住處,識生存於其中,前四蘊似田,第五蘊似種子,因此諸蘊的次第是這樣。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 etā  eva   vijñāna-sthitayaḥ  tāsu  ca  pratiṣṭhitaṃ vijñānam iti
 此四  即 是  識       住    於四中      能依住         識
 此    即     識       住      其中          住         識
陰複體  ind         依主釋.陰複體  陰複依  ind    ppp.中單體  中單體  ind
   kṣetra-bīja-saṃdarśana-arthaḥ   skandha-anukramaḥ/
    田   種子次第義  顯    為  此  陰     次第
似世間  田   種  次第    顯
                       依主釋.陽單體               依主釋.陽單體