梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 456 / 591)

第456頁 / 共591頁
:

標識序號01-19-29:

梵語  ata eva pañcaskandhā nālpyāṃso na bhūyāṃsaḥ /
真諦譯  是故唯立五陰不多不少。  
玄奘譯  由此五蘊無增減過。
英譯  So there are five skandhas,neither more,nor less.
現代漢語釋  因此只立五蘊,不多也不少。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ata  eva    pañca skandhāḥ                 na alpīyāṃsaḥ na bhūyāṃsaḥ/
是故 唯  立   五        陰                      不    少      不    多
是故                 諸 蘊   次第如是 由此五蘊 無    減過           增
ind   ind      陽複體  陽複體             ind 比較級.陽複體  ind比較級.陽複體