《俱舍論》對勘材料( 456 / 591)
![]() |
|
第456頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-19-29:
| 梵語 | ata eva pañcaskandhā nālpyāṃso na bhūyāṃsaḥ / |
|---|---|
| 真諦譯 | 是故唯立五陰不多不少。 |
| 玄奘譯 | 由此五蘊無增減過。 |
| 英譯 | So there are five skandhas,neither more,nor less. |
| 現代漢語釋 | 因此只立五蘊,不多也不少。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ata eva pañca skandhāḥ na alpīyāṃsaḥ na bhūyāṃsaḥ/ 是故 唯 立 五 陰 不 少 不 多 是故 諸 蘊 次第如是 由此五蘊 無 減過 增 ind ind 陽複體 陽複體 ind 比較級.陽複體 ind比較級.陽複體 |
|---|

