《俱舍論》對勘材料( 457 / 591)
標識序號01-19-30:
| 梵語 |
ata eva ca kramakāraṇād vedanāsaṃjñe saṃskārebhyaḥ pṛthak skandhīkṛte /
|
| 真諦譯 |
由此立次第因,於行中分受及想,別立為陰。
|
| 玄奘譯 |
即由如是諸次第因,離行別立受、想二蘊。
|
| 英譯 |
It is seen how the reasons justifying the order of the skandhas justify also the doctrine of sensation and notion being separate skandhas :
|
| 現代漢語釋 |
這就是次第如此安排的原因,也是將受、想另立為二蘊的原因。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ataḥ eva ca krama-kāraṇāt vedanā-saṃjñe saṃskārebhyaḥ pṛthak skandhī-kṛte/
由此 立 次第 因 分 受 及 想 於 行 中 別 陰 立為
即由如是諸 次第 因 立 受 想二蘊 離 行 別 與想
ind ind ind 依主釋.中單從 相違釋.陰雙體 陽複從 ind 依主釋.陰雙體
|