梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 457 / 591)

第457頁 / 共591頁
:

標識序號01-19-30:

梵語  ata eva ca kramakāraṇād vedanāsaṃjñe saṃskārebhyaḥ pṛthak skandhīkṛte /
真諦譯  由此立次第因,於行中分受及想,別立為陰。  
玄奘譯  即由如是諸次第因,離行別立受、想二蘊。
英譯  It is seen how the reasons justifying the order of the skandhas justify also the doctrine of sensation and notion being separate skandhas :
現代漢語釋  這就是次第如此安排的原因,也是將受、想另立為二蘊的原因。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ataḥ    eva ca  krama-kāraṇāt  vedanā-saṃjñe saṃskārebhyaḥ pṛthak skandhī-kṛte/
由此          立 次第    因  分  受 及 想      於 行 中      別    陰   立為
即由如是諸         次第    因 立  受    想二蘊  離  行          別            與想
ind       ind  ind    依主釋.中單從   相違釋.陰雙體    陽複從   ind    依主釋.陰雙體