《俱舍論》對勘材料( 458 / 591)
標識序號01-19-31:
| 梵語 |
yata ete audārikatāre saṃkleśānukaramahetū bhojanavyañjanabhūte tatprabhāvitaṃ ca dhātudvayam iti //
|
| 真諦譯 |
由此受、想最麤,染汙次第因。受、想似食肴,能顯二界故,別立為陰。
|
| 玄奘譯 |
謂受與想於諸行中相粗生染,類食同助,二界中強故,別立蘊。
|
| 英譯 |
It is seen how the reasons justifying the order of the skandhas justify also the doctrine of sensation and notion being separate skandhas : they are grosser than other saṃskāras : they are the cause of appearance of impurities; they are food,condiment: they reign over the two spheres of existence.
|
| 現代漢語釋 |
指因為受與想在諸行中比其他行更粗,是染汙產生的原因,是食物、是廚師,在二界中最強的緣故,而單獨立蘊。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yatas ete audārikatare saṃkleśa-anukrama-hetū bhājana-vyañjana-bhūte
由此 受想 最麁 染汙 次第 因 受想 食 餚 似
於諸行中 相麁 生 染 食 同 助 類
ind 陰雙體 比較級.陰雙體 依主釋.陰雙體 依主釋.陰雙體
tad prabhāvitaṃ ca dhātu-dvayam iti//
能顯 界 二 故
界 二 中 強故
中單體 ppp.中單體 ind 釋.中單體
|