梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 458 / 591)

第458頁 / 共591頁
:

標識序號01-19-31:

梵語  yata ete audārikatāre saṃkleśānukaramahetū bhojanavyañjanabhūte tatprabhāvitaṃ ca dhātudvayam iti //
真諦譯  由此受、想最麤,染汙次第因。受、想似食肴,能顯二界故,別立為陰。  
玄奘譯  謂受與想於諸行中相粗生染,類食同助,二界中強故,別立蘊。
英譯  It is seen how the reasons justifying the order of the skandhas justify also the doctrine of sensation and notion being separate skandhas : they are grosser than other saṃskāras : they are the cause of appearance of impurities; they are food,condiment: they reign over the two spheres of existence.
現代漢語釋  指因為受與想在諸行中比其他行更粗,是染汙產生的原因,是食物、是廚師,在二界中最強的緣故,而單獨立蘊。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yatas      ete  audārikatare  saṃkleśa-anukrama-hetū   bhājana-vyañjana-bhūte
由此       受想   最麁          染汙     次第    因  受想 食     餚      似
  於諸行中      相麁     生   染                        食  同 助      類
ind           陰雙體 比較級.陰雙體    依主釋.陰雙體         依主釋.陰雙體
tad  prabhāvitaṃ ca dhātu-dvayam      iti//
    能顯          界    二       故
           界    二  中 強故
中單體  ppp.中單體  ind  釋.中單體